Zauroczyło mnie to wierszydełko <3
Niestety, nie znający angielskiego prawdopodobnie nie ogarną, a tłumaczenie o co chodzi, co z przykrością powiem, zepsułoby przyjemność tym, którzy ogarniają. Tak więc jeśli ktoś, nie znający angielskiego chciałby wiedzieć o co chodzi, niech mi tu mówi zaraz, wyjaśnię w komentarzu.
I have a spelling checker
It came with my PC
plainly marks for my revue
Mistakes I cannot sea.
I've run this poem threw it
I'm sure your pleased to no
Its letter perfect in it's weigh
My checker tolled me sew.
14 odpowiedzi na “Spod ręcznika do angielskiego”
Dooooooobre. Dzięki za sympatyczną lingwistyczną zabawę na dobry dzień. 🙂
Też się uśmiałam.
Genialne to 😀
Dzięki
Fajne, fajne. 🙂
Boże. Padłam 😀 Blind Help project i inne Iraństwa w pigułce. High my friends 😛
A co do tłumaczenia, to nie tak straciłby przyjemność, chociaż to też, co sens.
zaraz to są chomofony?
Tak, o homofony właśnie chodzi w niniejszym wierszyku.
Grate! Ware did ewe fined it?
This poem is aww some.
Mój mózg uległ chyba właśnie awarii. 🙂
Ale najsmutniejsze, że wielu ludzi anglojęzycznych, często Amerykanów, tak pisze. Wystarczy zerknąć nawet na angielskie fora Eltena.
Ech, żeby pisali jeszcze tak… Przecież te słowa przynajmniej istnieją.
Ten wierszyk ma kilka wersji, ale ta, którą tu umieściłam jest najbardziej zbliżona do tej zpodręcznika do angielskiego, który przerabiam na studiach.
Dobre takich tanguetwisterów i rymowanek kiedyś uczono nas więcej